Hugo Foscolo, Italia
Traducción libre del italiano por Adriana Alarco de Zadra
SONETO I - A LA NOCHE
¡Quizás porque del silencio mortal Eres la imagen, llegas a mí tan predilecta! ¡O noche! Y cuando alegres te cortejan Nubes de verano, céfiros serenos,
Y cuando del invernal aire, inquietas Tinieblas llevas lejos hacia el universo, Siempre bajas, invocada, y los secretos Senderos de mi corazón ocupas suavemente.
Me haces vagar con mis zozobras sobre las huellas Que van hacia la eterna nada; y mientras tanto Huye este tiempo cruel con una multitud
De anhelos que conmigo se consume Y mientras yo observo tu paz, duerme Aquel espíritu guerrero que ruge dentro en mí. ****** S.I -ALLA SERA
Forse perché della fatal quïete Tu sei l’immago a me sí cara vieni O sera! E quando ti corteggian liete Le nubi estive e i zeffiri sereni,
E quando dal nevoso aere inquïete Tenebre e lunge all’universo meni Sempre scendi invocata, e le secrete Vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme Che vanno al nulla eterno e intanto fugge Questo reo tempo, e van con lui le torme
Delle cure onde meco egli si strugge; E mentre io guardo la tua pace, dorme Quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
|
Por lobogabriel - 27 de Junio, 2008, 9:19, Categoría: poesia
Enlace Permanente
| Comentar
| Referencias (0)
|